Key words: translation, Jerusalem
My first official memo to the staff
at the Jerusalem International YMCA was remarkable. I have no recollection of what I actually
said in the memo—it was 30 years ago, and I was a 20-something manager on my first day on the
job. It was simply the effort behind
making the memo happen which left a lasting impression on me of the value of proper
communication.
Even
though the Jerusalem YMCA is the Y’s monumental flagship property, atop Jerusalem ’s
highest hill, it still had only one computer at the time, in the CEO’s office. The
rest of us shared infinitely superior information processing machines known as
secretaries. I was the only American on
staff except for the CEO, so I guess they thought I would need the best
secretary to help me learn the ropes: an
elderly British lady who politely asked me on my first morning in the office if
I wanted to send out any notices to my department before the upcoming staff
meeting. She then whipped out a steno
pad and was ready to take dictation.
Now I had seen dictation in the movies, so I played along. After “yes Mrs. Albright, please do take a memo,” I manufactured something to say. And after my drivel I remembered—again thanks to old movies—to say, “would you mind reading that back?” She did of course, with improvements, and then off went my memo to someone else on staff for translation.
You see, there were two languages
for the staff¸ Hebrew and Arabic, so the next step was to take my English—well,
more Mrs. Albright’s even nicer version thereof—and translate this into
Hebrew. Fair enough, and after about a
half hour, a fellow staff member about my age came in to have me look at his
translation of my note into Hebrew. Now
if my Hebrew was all that great, wouldn’t I have skipped English
altogether? Never mind, there was a
system, so I approved his Hebrew rendering of my English;
now it was ready to go on to someone else on the staff to be translated into Arabic if I would like for that to happen. Of course, it should be in Arabic too, I told them.
About
an hour later, another fellow came in, the Arabic translator, with my original
memo plus the first translator’s Hebrew translation, and his own notes. He was stuck on translating part of the
letter from Hebrew to Arabic because he felt the Hebrew was not a good
translation of my original English. He
wanted to make sure I had approved all of the Hebrew text.
Right. I took the Hebrew text and my English
original and put them side by side as if to compare them. I asked Mrs. Albright to ask the Hebrew
translator to come back. That was a
mistake. I then had the two who were nice enough to do the translations
arguing over some nuance of my very perfunctory memo; it turned into cats and
dogs. I took all copies and renditions
of my memo back from the two translators and shooed them out of my office. At
lunch in the staff lounge, I noticed the two who had done my translation for me sitting at the
same table, engaged in jovial conversation.
I decided not to interrupt the collegiality.
Back at my desk, I was determined to conquer the communication situation with the memo. I decided to ask an expert.
“Mrs. Albright, do the two translators ever agree on a memo?”
“Rarely,” she said.
“How does the chief executive send out memos then?” I asked.
“He doesn’t,” she said plainly. “He has a grand meeting, and what he explains in English is then interpreted into Hebrew and Arabic by someone on staff without any problems.”
I tried to figure out the pattern: what was causing these translators to turn against each other?
“Mrs. Albright, do either of the translators
speak French?” I asked her. I had an
experiment in mind.
“I
don’t believe so,” she said, “but the lifeguards are from “And you, Brutus?” I asked her, with a little Shakespeare to make her smile.
“Yes, my French is a little rusty, but passable,” she admitted. And she gave me a look of inquiry to find out if I spoke French.
“Well, it’s a long story—something to do with my mother teaching tennis to a neighbor French teacher in exchange for French lessons for me—but luckily I can stay out of too much trouble in French,” I answered her questioning look.
“Alright then,” I announced, “Preparez vous,” and I proceeded to dictate a memo in French. She, of course, then read it back, having corrected all my mistakes and missteps. Boy howdy did that save some time. Off went the memo to the staff.
I
should have known to buy stock in the Lebanese lifeguards before issuing a memo
in their language, for their value suddenly shot up among their peers. Yes, even our two translators—the on and off again
enemies—were now reduced to begging the lowly lifeguards for translated
sentences like handouts. The whole
department looked to be forming a team to tackle the problem.
Thankfully,
that was the last memo I had to send in French.
I learned to have more face-to-face meetings for one thing, and the two
who had done the earlier translation quit fighting somehow and did their work.
Daily
we saw a thousand people pass through the doors of our facility to attend
programs of all sorts, from sports to music to bilingual kindergarten (Hebrew
and Arabic) to peace conferences and worship services. We had 120 on staff, a third Christian, a
third Muslim, and a third Jewish. We got
along, but it was hard work waging peace.
After
my two-year assignment in Jerusalem
ended and I returned to the States, an envelope came from the Jerusalem Y one day. In it was a copy of the Jerusalem Y’s
nomination for the Nobel Peace Prize by the Austrian parliament. My team’s programs were mentioned in the
nomination. There was also a letter from
my former staff thanking me for all my patience, hard work, and our achievements. It was—most remarkably—in the nicest French I’ve ever read.
©Copyright 2012 JP Harrison, All rights reserved.
No comments:
Post a Comment